Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood | |
M. M. Pickthall | | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil) | |
Shakir | | Most surely it is a decisive word | |
Wahiduddin Khan | | It is surely a decisive utterance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, the Quran is a decisive saying | |
T.B.Irving | | it is a decisive statement! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely this ˹Quran˺ is a decisive word, | |
Safi Kaskas | | indeed, this is a decisive statement, | |
Abdul Hye | | surely! this (Qur’an) is the Word that separates (truth from falsehood), | |
The Study Quran | | truly it is indeed a decisive Word | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is the word that separates matters | |
Abdel Haleem | | This is truly a decisive statement | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily, it is a discourse distinguishing | |
Ahmed Ali | | That this (Qur'an) is a decisive wor | |
Aisha Bewley | | it is truly a Decisive Word. | |
Ali Ünal | | Surely it (the Qur’an) is a decisive Word distinguishing (between truth and falsehood) | |
Ali Quli Qara'i | | it is indeed a decisive word | |
Hamid S. Aziz | | Verily, this is indeed a discriminating word | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying) | |
Muhammad Sarwar | | the Quran is the final word | |
Muhammad Taqi Usmani | | this is a decisive word | |
Shabbir Ahmed | | Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Watch! This is the Word that separates out (Good from evil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the Qur'an is a decisive statement | |
Farook Malik | | surely this Qur’an is a decisive word | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, this Qur´an is the statement that sifts (right from wrong) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, this (Al-Kitab is) indeed a Qawlun Faslun | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is a Decisive Word | |
Maududi | | this (Qur´an) is surely a decisive Word | |
Ali Bakhtiari Nejad | | indeed it (Quran) is a decisive word | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold this is the word that is decisive | |
Musharraf Hussain | | Indeed, this Majestic Quran is a decisive speech; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the word that separates matters. | |
Mohammad Shafi | | It [Qur'aan] is indeed a decisive Word | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | this scripture is not… | |
Faridul Haque | | Indeed the Qur’an is a decisive Word | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | this is indeed a Decisive Word | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely it is a decisive word | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive) | |
Sher Ali | | Surely, the Qur'an is a decisive word | |
Rashad Khalifa | | This is a serious narration | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Quran is necessarily a decisive word. | |
Amatul Rahman Omar | | (That) verily, this (Qur'an) is a decisive word | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is indeed a decisive (i.e., absolute) commandment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, this is the Word that distinguishes. | |
Sayyid Qutb | | this is surely a decisive word; | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, it (the Quran) is a word that separates falsity from the Truth; | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | surely this (Qur??n) is a decisive Word | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Most surely it (the Qur`an) is a decisive word | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | That it- the Quran- is an authoritative revelation and a cannon of faith that is conclusive, determinate and decisive | |
Mir Aneesuddin | | this (Quran) is certainly a decisive statement, | |